Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de julio, 2015

EL LEGADO INTELECTUAL DE LOS SAMURÁIS - MANTENER LA CALMA

Uno de los precedentes intelectuales más claros de los coach, los nuevos gurús de la sociedad del éxito inmediato, son los antiguos guerreros de Japón.

Las técnicas mentales que empleaban para mantener la calma bajo la presión de la guerra, así como las estrategias orientadas para obtener el máximo rendimiento y alzarse con la victoria siguen siendo explotadas hoy en día.

Si recurrimos al legado intelectual de algunos de los más célebres samuráis, pocas diferencias encontraremos con las principales enseñanzas de los coach contemporáneos. El escritor y articulista en los diarios New York Times y Wall Street JournalEric Barker ha revisitado alguno de los libros de cabecera más representativos de los guerreros del antiguo Japón.

El principal objetivo que todos ellos buscan no es otro que mantener la calma. Una cualidad que en la vorágine de la vida contemporánea, al igual que en la guerra, esconde la clave del éxito y la victoria. Es decir, tener la serenidad suficiente para poder leer el …

Demetrio Túpac, peruano de 91 años, traduce "El Quijote" al quechua.

Demetrio Túpac Yupanqui, un reconocido periodista y profesor de quechua peruano tradujo al idioma de los incas la obra mayor de la literatura española “El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha” (ahora también “Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan”), luego de diez años de ardua labor. El libro, que cumple 400 años desde que fue publicado, ahora está traducido a 70 idiomas gracias a este peruano de 91 años que cultiva y enseña el segundo idioma más hablado en el Perú. Según contó a américa Televisión, la traducción fue un encargo personal de Miguel de la Quadra-Salcedo, reportero español, quien buscó al maestro en su academia en el Callao. “Un día llegó Miguel y, con su acento vasco, me dijo que venía para que le tradujera ‘Don Quijote’ porque en varias partes como Argentina y Cusco le dijeron que yo era la persona que mejor lo podía traducir. Me sorprendió, pero le dije que lo haría con la dedicación que merecía la tarea”, dijo Túpac Yupanqui. El libro comienza así: “Huh…

EL HIERRO

El paisaje es el resultado del ojo que lo mira.